Interminabile lode / Inacabable alabanza di Manuel Salinas
Interminabile lode / Inacabable alabanza di Manuel Salinas
Collezione di quaderni di poesia “Le gemme” n. 21 anno 2019 (Ed. Progetto Cultura)
edizione bilingue: traduzione di Emilio Coco
ISBN 978-88-3356-097-7
FIERAS CELESTES
Somos nosotros. Nos arrastra la vida:
lo extraordinario: todo. Despojos de la avaricia del cielo,
traemos el aroma de la caza y el sueño de un lobo clandestino
que impone la alegría y el milagro. El lirio
helado de los soldados tártaros nos cruza el pecho.
Qué puedo hacer, dioses de cal negra
en medio de las llamas. Ninguna herida dura.
Y no consigo convencerme. Son nuestras botas
antorchados potros que en las bodegas anuncian
la verdad y la belleza de un alba donde otra vez
se confabulan la palabra, los vestidos manchados y la hierba.
Aún queman los tambores. Sólo los muertos conocen
el final de la guerra. Somos nosotros,
los que trajimos la noche, la luz de la Víspera.
FIERE CELESTI
Siamo noi. Ci trascina la vita:
lo straordinario: tutto. Avanzi dell’avarizia del cielo,
portiamo l’aroma della caccia e il sogno di un lupo clandestino
che impone la gioia e il miracolo. Il giglio
gelido dei soldati tartari ci attraversa il petto.
Che cosa posso fare, dei di calce nera
in mezzo alle fiamme. Nessuna ferita dura.
E non riesco a convincermi. Sono i nostri stivali
accesi puledri che nelle stive annunciano
la verità e la bellezza di un’alba dove di nuovo
complottano le parole, i vestiti macchiati e l’erba.
Ancora bruciano i tamburi. Solo i morti conoscono
la fine della guerra. Siamo noi
che abbiamo portato la notte, la luce della Vigilia.
LAVA VIVA
Para Antonio Carvajal
Es la inocencia la única verdad, asombro
que da sentido al mundo, milagro
del dolor que rinde su fruto azul, guirnalda
donde el aire florece. Y la rosa,
siempre rosa, y la hormiga, hormiga siempre.
Es entrega la inocencia, tapia del paraíso,
agua desgajada de la más alta luz; la belleza
duele en pleno gozo, en pleno
canto, sin pauta, aguda y grave
herida, siempre herida, rosa, rosa siempre.
Es lugar sagrado la inocencia, audaz ruiseñor
que, entre dragones amarillos, apaga el miedo,
libre de perderse, de ser hallado, libre; cielo,
hondo cielo, cielo siempre. La belleza
es verdad sólo si duele.
LAVA VIVA
Per Antonio Carvajal
È l’innocenza l’unica verità, stupore
che dà un senso al mondo, miracolo
del dolore che rende il suo frutto azzurro, ghirlanda
dove l’aria fiorisce. E la rosa,
sempre rosa, e la formica, formica sempre.
È offerta di sé l’innocenza, muro del paradiso,
acqua sgorgata dalla più alta luce; la bellezza
duole in pieno godimento, in pieno
canto, senza regole, acuta e grave
ferita, sempre ferita, rosa, rosa sempre.
È luogo sacro l’innocenza, audace usignolo
che, tra draghi gialli, spegne la paura,
libero di perdersi, di essere ritrovato, libero; cielo,
profondo cielo, cielo sempre. La bellezza
è verità solo se duole.
LA CEGUERÍA
A Natalia Cillero Morón y José Antonio González Núñez
Vendrá la muerte. Pero, por qué tus ojos.
Por qué: rosas, pájaros, ríos, magnolios;
por qué este entretanto, por qué
la nada y no el fulgor. Qué pereza.
Vendrá la noche con un azor en el puño.
Estaba ahí, para ordenarlo todo. Y ahora no sé
si inventé la hermosura o atendí
el daño. Y no hay manera.
Vendrá la sombra o el polvo o el miedo
a olvidar en el aire
el dibujo menudo de cada cosa. Vendrá
la muerte. Debo irme. La oigo en sueños.
Vendrá la noche o la luz
a repasar la evidencia de ese instante
más bello que el ocaso. Vendrá
la vida. Y tendrá tus ojos.
Desde el alba a lo oscuro, vendrá la vida.
TRATTATO SULLA CECITÀ
A Natalia Cillero Morón e José Antonio González Núñez
Verrà la morte. Ma, perché i tuoi occhi.
Perché: rose, uccelli, fiumi, magnolie;
perché questo frattanto, perché
il nulla e non il fulgore. Che pigrizia.
Verrà la notte con un astore in pugno.
Ero lì, per ordinare tutto. E ora non so
se inventai la bellezza o badai
al danno. E non c’è modo.
Verrà l’ombra o la polvere o la paura
a dimenticare nell’aria
il piccolo disegno di ogni cosa. Verrà
la morte. Devo andarmene. La sento in sogno.
Verrà la notte o la luce
a ripassare l’evidenza di quest’istante
più bello del tramonto. Verrà
la vita. E avrà i tuoi occhi.
Dall’alba al buio, verrà la vita.
Manuel Salinas (Granada, Spagna), laureato in Filologia, è dottore in Filologia Romanica. Cattedratico di Lingua e Letteratura spagnole e Ac- cademico Numerario della Real Academia de Nobles Artes di Antequera. Ha pubblicato i seguenti libri di poesia: Edelvira (1975), Los espejos fin- gidos (1985), Esplendor de la tristeza (1984), Zulo de noviembre (1988), El mar en los hangares (2004), Viviré del aire (2013 e 2014), Y portu- guesa el alma (2016). Due antologie accolgono la sua opera poetica: Mú- sica hilada (Antología 1985 – 2014) e La alegría es buena, incluso para el resfriado (Antología 2014 – 2017). Le poesie qui tradotte apparten- gono a un libro a cui sta lavorando, dal titolo Inacabable alabanza.