top of page

Interminabile lode / Inacabable alabanza di Manuel Salinas



Interminabile lode / Inacabable alabanza di Manuel Salinas

 

Collezione di quaderni di poesia “Le gemme” n. 21 anno 2019 (Ed. Progetto Cultura)  

 

edizione bilingue: traduzione di Emilio Coco

 

ISBN 978-88-3356-097-7

 

FIERAS CELESTES

 

Somos nosotros. Nos arrastra la vida: 

lo extraordinario: todo. Despojos de la avaricia del cielo,

traemos el aroma de la caza y el sueño de un lobo clandestino

que impone la alegría y el milagro. El lirio 

helado de los soldados tártaros nos cruza el pecho. 

Qué puedo hacer, dioses de cal negra 

en medio de las llamas. Ninguna herida dura. 

Y no consigo convencerme. Son nuestras botas 

antorchados potros que en las bodegas anuncian 

la verdad y la belleza de un alba donde otra vez

se confabulan la palabra, los vestidos manchados y la hierba.

Aún queman los tambores. Sólo los muertos conocen

el final de la guerra. Somos nosotros, 

los que trajimos la noche, la luz de la Víspera.

 

 

FIERE CELESTI

 

Siamo noi. Ci trascina la vita:

lo straordinario: tutto. Avanzi dell’avarizia del cielo,

portiamo l’aroma della caccia e il sogno di un lupo clandestino

che impone la gioia e il miracolo. Il giglio

gelido dei soldati tartari ci attraversa il petto.

Che cosa posso fare, dei di calce nera

in mezzo alle fiamme. Nessuna ferita dura.

E non riesco a convincermi. Sono i nostri stivali

accesi puledri  che nelle stive annunciano

la verità e la bellezza di un’alba dove di nuovo

complottano le parole, i vestiti macchiati e l’erba.

Ancora bruciano i tamburi. Solo i morti conoscono

la fine della guerra. Siamo noi

che abbiamo portato la notte, la luce della Vigilia.

 

 

LAVA VIVA

Para Antonio Carvajal

 

Es la inocencia la única verdad, asombro

que da sentido al mundo, milagro

del dolor que rinde su fruto azul, guirnalda

donde el aire florece. Y la rosa,

siempre rosa, y la hormiga, hormiga siempre.

 

Es entrega la inocencia, tapia del paraíso,

agua desgajada de la más alta luz; la belleza

duele en pleno gozo, en pleno

canto, sin pauta, aguda y grave 

herida, siempre herida, rosa, rosa siempre.

 

Es lugar sagrado la inocencia, audaz ruiseñor

que, entre dragones amarillos, apaga el miedo,

libre de perderse, de ser hallado, libre; cielo,

hondo cielo, cielo siempre. La belleza

es verdad sólo si duele.

 

LAVA VIVA

Per Antonio Carvajal

 

 

È l’innocenza l’unica verità, stupore

che dà un senso al mondo, miracolo

del dolore che rende il suo frutto azzurro, ghirlanda

dove l’aria fiorisce. E la rosa,

sempre rosa, e la formica, formica sempre.

 

È offerta di sé l’innocenza, muro del paradiso,

acqua sgorgata dalla più alta luce; la bellezza

duole in pieno godimento, in pieno

canto, senza regole, acuta e grave

ferita, sempre ferita, rosa, rosa sempre.

 

È luogo sacro l’innocenza, audace usignolo

che, tra draghi gialli, spegne la paura,

libero di perdersi, di essere ritrovato, libero; cielo,

profondo cielo, cielo sempre. La bellezza

è verità solo se duole.

 

 

LA CEGUERÍA

A  Natalia Cillero Morón y José Antonio González Núñez

 

Vendrá la muerte. Pero, por qué tus ojos.

Por qué: rosas, pájaros, ríos, magnolios;

por qué este entretanto, por qué

la nada y no el fulgor. Qué pereza. 

 

Vendrá la noche con un azor en el puño.

Estaba ahí, para ordenarlo todo. Y ahora no sé 

si inventé la hermosura o atendí 

el daño. Y no hay manera. 

 

Vendrá la sombra o el polvo o el miedo

a olvidar en el aire

el dibujo menudo de cada cosa. Vendrá

la muerte. Debo irme. La oigo en sueños.

 

Vendrá la noche o la luz 

a repasar la evidencia de ese instante 

más bello que el ocaso. Vendrá 

la vida. Y tendrá tus ojos.

Desde el alba a lo oscuro, vendrá la vida.

 

 

TRATTATO SULLA CECITÀ

A  Natalia Cillero Morón e José Antonio González Núñez

 

Verrà la morte. Ma, perché i tuoi occhi.

Perché: rose, uccelli, fiumi, magnolie;

perché questo frattanto, perché

il nulla e non il fulgore. Che pigrizia.

 

Verrà la notte con un astore in pugno.

Ero lì, per ordinare tutto. E ora non so

se inventai la bellezza o badai

al danno. E non c’è modo.

 

Verrà l’ombra o la polvere o la paura

a dimenticare nell’aria

il piccolo disegno di ogni cosa. Verrà

la morte. Devo andarmene. La sento in sogno.

 

Verrà la notte o la luce

a ripassare l’evidenza di quest’istante

più bello del tramonto. Verrà

la vita. E avrà i tuoi occhi.

Dall’alba al buio, verrà la vita.

 

 

Manuel Salinas (Granada, Spagna), laureato in Filologia, è dottore in Filologia Romanica. Cattedratico di Lingua e Letteratura spagnole e Ac- cademico Numerario della Real Academia de Nobles Artes di Antequera. Ha pubblicato i seguenti libri di poesia: Edelvira (1975), Los espejos fin- gidos (1985), Esplendor de la tristeza (1984), Zulo de noviembre (1988), El mar en los hangares (2004), Viviré del aire (2013 e 2014), Y portu- guesa el alma (2016). Due antologie accolgono la sua opera poetica: Mú- sica hilada (Antología 1985 – 2014) e La alegría es buena, incluso para el resfriado (Antología 2014 – 2017). Le poesie qui tradotte apparten- gono a un libro a cui sta lavorando, dal titolo Inacabable alabanza. 


bottom of page