top of page

Mi chiamo Emilio Coco di Emilio Coco



Introduzione di Marco Antonio Campos a Me llamo Emilio Coco - Mi chiamo Emilio Coco di Emilio Coco

 

edizione bilingue - traduzione di Marco Antonio Campos 

 

Collezione di quaderni di poesia “Le gemme” n. 13 anno 2014 (Ed. Progetto Cultura)  

 

ISBN 978 88 6092-

 

In Mi chiamo Emilio Coco, c’è un’autoironia che è allo stesso tempo un’autocritica feroce.

Vi sono anche testi lirici ‒ non invano il titolo è una pietosa richiesta ‒  in cui, seguendo San Francesco, con una profonda compassione cattolica, il poeta ringrazia Dio per le creature piccole o indifese del mondo. Per esempio, da un lato, si rattrista fin nel profondo dell’anima per gli emigranti neri nel suo paese del sud italiano, e dall’altro lato, per le prostitute senza angelo che non hanno nessuno che tuteli la loro vecchiaia. Mi commuove specialmente una poesia su una prostituta senza attributi né grazia, già avanti negli anni, che viveva alla fine di via Agostinone, e andava a letto con neri e con sbandati per cinque euro «com’era scritto sopra un cartellino che portava appuntato alla maglietta». Qualche tempo dopo la incontra di nuovo. Il tempo l’ha logorata. Col crescere della città è scomparsa la strada e, pertanto, il lavoro abituale della prostituta, che si vede costretta a vivere d’elemosina. Qualcuno, che può essere Emilio, la vede, si avvicina e le mette in mano  cinque euro, gli stessi che percepiva quando i tempi erano meno spietati. Lei sorride. Forse capisce che qualcuno le manda un messaggio dal passato o perché la quantità è anormale per chi chiede elemosina per strada.

Se nel suo libro precedente, Coco si delizia più con la bellezza delle alunne che con le lezioni in classe, qui ringrazia Dio, perché nella cattiva luce della vecchiaia può ancora consolarsi vedendo nei supermercati le attraenti cassiere, con vestiti leggeri d’estate, e le quali, al solo vederle o sfiorarle, lo rendono felice.

Nel libro Coco adopera l’endecasillabo bianco, il metro che gli è più congeniale, e il verso libero. Come in precedenti raccolte, il suo stile è conciso e asciutto e si occupa di temi, in cui, grazie alla grazia con cui sono scritti, incantano il lettore, poesie che in altri poeti sarebbero di una volgarità spregevole.

 

Marco Antonio Campos

 

Prólogo

   En Me llamo Emilio Coco, hay una autoironía que es a la vez una autocrítica feroz. 

   También hay piezas líricas –no en balde el título que es una piadosa petición- en que, siguiendo a San Francisco, con una honda compasión católica, da gracias a Dios por las criaturas mínimas o desprotegidas del mundo. Por ejemplo, de un lado, se conduele hasta la raíz del alma por los negros emigrantes en su pueblo del sur italiano, y de otro lado, por las prostitutas sin ángel que no tienen quien les custodie la vejez. En especial me conmueve un poema sobre una prostituta sin atributos ni gracia, ya entrada en años, quien vivía al final de la calle Agostinone, y se acostaba con desbandados y negros por cinco euros «como estaba escrito en un pequeño cartel que llevaba apuntado sobre el suéter». Tiempo después la encuentra de nuevo. El tiempo la ha desgastado. Al crecer la ciudad ha desaparecido la calle y, por ende, las labores habituales de la prostituta, quien se ve obligada a vivir de la mendicidad. Alguien, que puede ser Emilio, la ve, se acerca y le da en la mano cinco euros, los mismos que cobraba cuando los tiempos eran menos despiadados. Ella sonríe. Tal vez entiende que alguien le manda un mensaje desde antiguo o porque la cantidad es anormal para quien pide limosna en la calle. 

   Si en su anterior libro, Coco se deleita más con la belleza de las alumnas que con las clases, aquí agradece a Dios, porque en la mala luz de la vejez puede aún consolarse viendo en los supermercados a las atractivas cajeras, ligeras de ropa en el verano, y las cuales, con sólo verlas o rozarles la mano, le hacen el día.

      En el libro Coco trabaja el endecasílabo blanco, el metro que le es más afín, y el verso libre. Como en anteriores libros, su estilo es conciso y seco y se ocupa de temas, en que, gracias a la gracia con que están escritos, encantan al lector, poemas que en otro poeta serían de una vulgaridad desdeñable.

 

Marco Antonio Campos




MI CHIAMO EMILIO COCO

e vivo in un palazzo al terzo piano

di via La Piscopia 89.

Ho insegnato francese per circa quarant’anni

ma ho amato sempre e solo lo spagnolo

e ho lasciato la scuola senza molto rammarico.

Non ho urgenza di sveglia la mattina.

Mi sorbisco un tazzone d’acqua calda

e faccio colazione 

con caffellatte e  fiocchi di frumento

che assicurano – è scritto sulla scatola –

un pieno di benessere.

Poi vado in bagno e apro il rubinetto

per lavarmi la ruggine degli anni

ma dalle stecche della tapparella

la luce mi aggredisce col suo scherno.

Mi siedo al tavolino e mi spremo il cervello

cercando un verso bello

presto desisto, è meglio concentrarmi

su qualche messicano

cileno o uruguaiano,

da un anno a questa parte

non m’intrigano più i castigliani.

Dopo cena, mi allungo sul divano

e m’addormento 

a ogni trasmissione

sia fiction, annozero o porta a porta.

Il sabato non faccio più la doccia,

assolvo ai miei doveri coniugali 

non settimanalmente

ma come e quando posso

né mi creo problemi se fallisco.

Inaspettatamente mi soccorre

un mormorio di sangue

se tento una carezza sul suo corpo

e anche se non risponde

mi esalto allo scoprirmi ancora giovane

per non aver perduto il desiderio  

di ritrovarla sotto le lenzuola.

Poi torno su quel verso mal tradotto,

questo contare sillabe sul petto

mi ruba il sonno, m’alzo, 

dieci gocce di lexotan,

biascico le preghiere della sera

e spero che la notte mi sia lieve. 

Nei tuoi imperscrutabili disegni

Signore mi hai assegnato

una vita da piccolo poeta.

Ai grandi non s’addice un’esistenza

così insipida e piatta.




ME LLAMO EMILIO COCO

y moro en un edificio en tercer piso         

de calle La Piscopia 89.

Cerca de cuarenta años enseñé francés 

pero he amado siempre y solo el español

y dejé la escuela con escasa amargura.

No tengo prisa por alzarme en la mañana.

A sorbos bebo un tazón de agua caliente 

y luego desayuno

café con leche y copos de trigo,     

que aseguran –está escrito en el paquete–

un pleno bienestar.

Voy al baño y en el lavabo lavo

la herrumbre de los años,

pero la luz por la rendija abierta

me clava sus reflejos como insultos. 

Ya sentado en la mesilla me estrujo el cerebro

buscando un bello verso

pero desisto pronto: es mejor concentrarme 

sobre algún mexicano,

uruguayo o chileno:

de un año hasta la fecha 

no me interesan más los castellanos.

Terminada la cena, me acuesto en el diván 

y me adormezco

con cualquier transmisión:

sea fiction, año cero  o puerta a puerta.  

No me ducho los sábados,

absuelvo mis deberes conyugales

no semanalmente,

pero cómo y cuándo puedo:                    

no me invento problemas si es que fallo.

Inesperadamente me socorre

un murmullo de sangre

si intento una caricia sobre su cuerpo

y aunque no responde

me enfervorizo al descubrirme joven

por no haber perdido aún las ganas

de encontrarla debajo de la sábana.

Regreso al verso que traduje mal,

me roba el sueño contar sílabas sobre

el pecho, me alzo,          

diez gotas del lexotan,

mascullo las plegarias en la noche 

y espero que la noche me sea leve.     

En tus inescrutables designios,              

Señor, me has asignado

una vida de poeta menor.

A los grandes no les toca una existencia 

tan pareja y vulgar.




SEMPRE HO DESIDERATO

possedere una casa tutta mia

un pezzo di giardino dove scrivere

al tremulo chiarore della luna

i miei versi più belli.

Ma vivo in un oscuro condominio

e il mio studio s’affaccia sulla strada

lacerata dall’urlo delle macchine.

Sempre ho sognato un albero

non importa se un salice o una quercia

alla cui ombra sedermi

per comporre romantiche poesie

col trillo degli uccelli in sottofondo

e il soave sussurro delle fronde.

Ma esco sul balcone e solo vedo

cassonetti stracolmi d’immondizia

e pneumatici vecchi accatastati

di fianco all’officina del gommista.

Scruto il cielo slavato

e niente mi commuove

nemmeno quella nuvola sfrangiata

che occhieggia dietro il monte.

Si scatenasse almeno una tempesta

con lampi e tuoni e bare scoperchiate,

m’ispirerebbe un canto ineguagliabile.

Tutto trascorre invece banalmente.

Ti ringrazio, Signore,

di avermi risparmiato tanto scempio.




ANHELÉ SIEMPRE

poseer una casa toda mía,

un trozo de jardín donde escribir

mis versos más bellos

a la leve claridad de la luna.

Pero vivo en un oscuro condominio 

y da mi estudio hacia una calle   

lacerada por el bramido de los coches.   

Siempre he soñado un árbol,                         

no me importa si un sauce o si una encina     

a cuya sombra sentarme 

y componer románticos poemas

con el trino de los pájaros de fondo

y el suave susurro de las frondas.

Pero salgo al balcón y sólo veo

contenedores plenos de inmundicias

y neumáticos viejos apilados

al lado de una vulcanizadora.

El cielo desteñido escruto 

y nada me conmueve

ni siquiera esa nube desflecada

que asoma tras el monte.                    

Si una tormenta reventase al menos 

con truenos y relámpagos y féretros abiertos

me inspiraría un canto inigualable.

Pero todo transcurre banalmente.

Por haberme ahorrado tanto estrago 

te doy gracias, Señor.


bottom of page