Jaime Huenún selezione e traduzione di Alba Metaponte
foto di Álvaro de la Fuente
Jaime Huenún
selezione e traduzione
di Alba Metaponte
Puerto Trakl
(fragmentos)
Bajé a Puerto Trakl entre neblinas.
Buscaba el bar de la buena suerte
para charlar sobre la travesía.
Pero todos vigilaban la estrella polar en sus copas,
mudos como el mar frente a una isla desierta.
Salí a vagar por las calles con faroles rojos.
Las mujeres se ofrecían sin afecto, fragantes y cansadas.
"A Puerto Trakl los poetas vienen a morir", me dijeron
sonriendo en todos los idiomas del mundo.
Yo les dejé poemas que pensaba llevar a mi tumba
como prueba de mi paso por la tierra.
"Y si vienes a morir a Puerto Trakl,
no bebas de mi vino", dijo el tabernero.
Este bar no es la morgue de los ángeles
ni el cementerio de los fantasiosos.
Muchos hombres han cruzado el océano
por un jarro de cerveza, por una copa
de ginebra caliente.
Nadie aquí tiene patria ahora, y navegar
cansa más que la nostalgia y el amor.
Escucha, sólo escucha el estruendo del oleaje,
mientras el mirlo clama
entre las ramas y el viento.
Como un cantante de ferias y cantinas
repitiendo siempre las mismas canciones,
declamo poemas al océano.
El oleaje apaga el rumor de mi voz,
y la espuma salpica estos papeles
como un escupitajo de las rocas y el agua
a mi vanidad.
Entonces imito el gesto del cantante
cuando extiende la guitarra al público y le dice:
“no quiero aplausos, sólo monedas”
“no quiero aplausos, sólo monedas”.
Como una manera triste de predecir
miro el paso de las nubes sobre el puerto.
Sé que mi suerte no está
en ninguno de esos nimbos que regresan al mar
movidos apenas por el viento de la literatura.
"Profetizar me asquea" podría decir
y, sin embargo, allá va mi vida
sobrepasada por pájaros que llevan
todo el tiempo del mundo entre sus alas.
Fumando en el muelle desierto
recuerdo a mis hijos,
apenas alumbrados por el sol de este anillo.
Mi paternidad se ha ido a pique;
el mercado está desierto frente a mí.
Un corazón apátrida late en esta fuga
hacia la isla prometida.
El amor ha abierto una oscura puerta
por donde paso
inclinándome.
Bebimos el vodka de madame “Su”
en el hotel Melancolía.
Nos habló de sus novios,
su vejez,
y de unos gatos perdidos en el puerto.
La noche llegó desde un poema de Trakl
que ella guardaba en la memoria.
Alzamos nuestras copas y, sin prisa,
cada cual volvió a su propia
y cotidiana decadencia.
Ebrio me despide Puerto Trakl
con el alba mojando mi cabeza.
Sin dinero, sin amigos y sin reputación
vuelvo a mis antiguos días.
La pequeña mañana abre sus puertas.
Los tugurios donde beben poetas y pescadores
quedan para siempre atrás.
Porto Trakl
(frammenti)
Scesi a Porto Trakl tra le nebbie
Cercavo il bar della buona fortuna
Per chiacchierare sul viaggio.
Ma tutti sorvegliavano la stella polare nei loro calici,
Muti come il mare dinanzi ad un’isola deserta.
Salii a vagare per le strade che avevano luminarie rosse.
Le donne si offrivano senza affetto, profumate e stanche.
"A Porto Trakl" i poeti vengono a morire", mi dissero
sorridendo in tutte le lingue del mondo.
Lasciai loro poesie che volevo portare alla mia tomba
come prova del mio transito sulla terra.
"E se vieni a morire a Puerto Trakl,
non bere il mio vino", disse l'oste.
Questo bar non è l'obitorio degli angeli
né il cimitero degli estrosi.
Molti uomini hanno attraversato l'oceano
per una caraffa di birra, per un bicchiere
di gin caldo.
Adesso, nessuno qui ha una patria, e navigare
stanca più che la nostalgia e l'amore.
Ascolta, solo ascolta il clamore della mareggiata,
mentre il merlo chiama
tra i rami e il vento.
Come un cantore di fiere e cantine
ripetendo sempre le stesse canzoni,
declamo poesie all'oceano.
La mareggiata spegne il rumore della mia voce,
e la schiuma bagna questi fogli
come uno sputo delle rocce e dell'acqua
alla mia vanità.
Allora imito il gesto del cantore
quando mostra la sua chitarra al pubblico e dice:
"non voglio applausi, solo monete"
"non voglio applausi, solo monete".
Come in un modo triste di predire
guardo il passaggio delle nuvole sul porto.
So che il mio destino non si trova
in nessuno di questi bagliori che ritornano verso il mare
mossi appena dal vento della letteratura.
"Profetizzare mi nausea" potrei dire
e, tuttavia, in quel luogo va la mia vita
sormontata da uccelli che portano
tutto il tempo del mondo tra le loro ali.
Fumando sul molo deserto
ricordo i miei figli,
illuminati appena dal sole di questo anello.
la mia paternità é andata in rovina;
il mercato é vuoto davanti a me.
Un cuore apolide batte in questa corsa verso l'isola promessa.
L'amore ha aperto una porta oscura
dove passo
inclinandomi.
Bevemmo la vodka di Madame "Su"
nell'hotel Malinconia.
lei parlò dei suoi amori,
della sua vecchiaia,
e di alcuni gatti perduti nel porto.
La notte giunse da un poema di Trakl
che lei custodiva nella memoria.
Alzammo i nostri calici e, senza fretta
ciascuno ritornò alla medesima quotidiana decadenza.
Ubriaco mi salutò Puerto Trakl
con la testa bagnata dall'alba.
Senza denaro, senza amici e senza reputazione
ritorno ai miei antichi giorni.
Il piccolo mattino apre le sue porte.
i tuguri dove bevono pescatori e poeti
Rimarranno per sempre lontani.
____________________
Jaime Huenún (Valdivia, Chile, 1967). Estudió Pedagogía en Castellano en el Instituto Profesional de Osorno y en la Universidad de la Frontera en Temuco. Entre sus libros destacan: Ceremonias (1999), Puerto Trakl (2001), Reducciones (2013) y La calle Mandelstam y otros territorios apócrifos (2016). Fragmentos de su poesía se han publicado en revistas y antologías nacionales y extranjeras. El 2003 obtuvo el premio Pablo Neruda de poesía otorgado por la Fundación homónima. A fines del mismo año, compila y antologa el libro Epu Mari Ulkantufe ta FAchantü/ 20 poetas mapuche contemporáneos (Lom ediciones). El año 2005 obtiene la prestigiosa Beca Guggenheim otorgada por la Fundación Simon Guggenheim de Nueva York. Parte de sus textos poéticos han sido traducidos al inglés, italiano, catalán, portugués y croata, y han sido publicados en antologías de poesía chilena y latinoamericana.
Jaime Huenún (Valdivia, Chile, 1967). Ha studiato Pedagogia in Castigliano nell'Istituto Professionale di Osorno e all'Università de la Frontera a Temuco. Tra i suoi libri risaltano: Ceremonias (1999), Puerto Trakl (2001), Reducciones (2013) y La calle Mandelstam y otros territorios apócrifos (2016). Frammenti della sua poesia sono stati pubblicati in riviste e antologie nazionali e straniere. Nel 2003 ottiene il premio di poesia Pablo Neruda rilasciato dalla Fondazione omonima. Alla fine dello stesso anno, compila un'antologia racchiusa nel libro Epu Mari Ulkantufe ta FAchantü/ 20 poeti mapuche contemporanei (Lom edizioni). Nel 2005 ottiene la prestigiosa borsa di studio Guggenheim conferita dalla Fondazione Simon Guggenheim di New York. Acuni dei suoi testi poetici sono stati tradotti in inglese, italiano, catalano, portoghese e croato, e sono stati pubbicati in antolog