top of page

Jaime Huenún selezione e traduzione di Alba Metaponte

foto di Álvaro de la Fuente


Jaime Huenún

selezione e traduzione

di Alba Metaponte 


Puerto Trakl

(fragmentos)

 

Bajé a Puerto Trakl entre neblinas.

Buscaba el bar de la buena suerte

para charlar sobre la travesía.

Pero todos vigilaban la estrella polar en sus copas,

mudos como el mar frente a una isla desierta.

Salí a vagar por las calles con faroles rojos.

Las mujeres se ofrecían sin afecto, fragantes y cansadas.

"A Puerto Trakl los poetas vienen a morir", me dijeron

sonriendo en todos los idiomas del mundo.

Yo les dejé poemas que pensaba llevar a mi tumba

como prueba de mi paso por la tierra.

 

"Y si vienes a morir a Puerto Trakl,

no bebas de mi vino", dijo el tabernero.

Este bar no es la morgue de los ángeles

ni el cementerio de los fantasiosos.

Muchos hombres han cruzado el océano

por un jarro de cerveza, por una copa

de ginebra caliente.

Nadie aquí tiene patria ahora, y navegar

cansa más que la nostalgia y el amor.

Escucha, sólo escucha el estruendo del oleaje,

mientras el mirlo clama

entre las ramas y el viento.

 

Como un cantante de ferias y cantinas

repitiendo siempre las mismas canciones,

declamo poemas al océano.

El oleaje apaga el rumor de mi voz,

y la espuma salpica estos papeles

como un escupitajo de las rocas y el agua

a mi vanidad.

Entonces imito el gesto del cantante

cuando extiende la guitarra al público y le dice:

“no quiero aplausos, sólo monedas”

“no quiero aplausos, sólo monedas”.

 

Como una manera triste de predecir

miro el paso de las nubes sobre el puerto.

Sé que mi suerte no está

en ninguno de esos nimbos que regresan al mar

movidos apenas por el viento de la literatura.

"Profetizar me asquea" podría decir

y, sin embargo, allá va mi vida

sobrepasada por pájaros que llevan

todo el tiempo del mundo entre sus alas.

 

Fumando en el muelle desierto

recuerdo a mis hijos,

apenas alumbrados por el sol de este anillo.

Mi paternidad se ha ido a pique;

el mercado está desierto frente a mí.

Un corazón apátrida late en esta fuga

hacia la isla prometida.

El amor ha abierto una oscura puerta

por donde paso

                   inclinándome.

 

Bebimos el vodka de madame “Su”

en el hotel Melancolía.

Nos habló de sus novios,

su vejez,

y de unos gatos perdidos en el puerto.

La noche llegó desde un poema de Trakl

que ella guardaba en la memoria.

Alzamos nuestras copas y, sin prisa,

cada cual volvió a su propia

y cotidiana decadencia.

 

Ebrio me despide Puerto Trakl

con el alba mojando mi cabeza.

Sin dinero, sin amigos y sin reputación

vuelvo a mis antiguos días.

La pequeña mañana abre sus puertas.

Los tugurios donde beben poetas y pescadores

quedan para siempre atrás.

 

 

Porto Trakl

 

(frammenti)

 

Scesi a Porto Trakl tra le nebbie

Cercavo il bar della buona fortuna

Per chiacchierare sul viaggio.

Ma tutti sorvegliavano la stella polare nei loro calici,

Muti come il mare dinanzi ad un’isola deserta.

Salii a vagare per le strade che avevano luminarie rosse.

Le donne si offrivano senza affetto, profumate e stanche.

"A Porto Trakl" i poeti vengono a morire", mi dissero

sorridendo in tutte le lingue del mondo.

Lasciai loro poesie che volevo portare alla mia tomba

come prova del mio transito sulla terra.

 

"E se vieni a morire a Puerto Trakl,

non bere il mio vino", disse l'oste.

Questo bar non è l'obitorio degli angeli

né il cimitero degli estrosi.

Molti uomini hanno attraversato l'oceano

per una caraffa di birra, per un bicchiere

di gin caldo.

Adesso, nessuno qui ha una patria, e navigare

stanca più che la nostalgia e l'amore.

Ascolta, solo ascolta il clamore della mareggiata,

mentre il merlo chiama

tra i rami e il vento.

 

Come un cantore di fiere e cantine

ripetendo sempre le stesse canzoni,

declamo poesie all'oceano.

La mareggiata spegne il rumore della mia voce,

e la schiuma bagna questi fogli

come uno sputo delle rocce e dell'acqua

alla mia vanità.

Allora imito il gesto del cantore

quando mostra la sua chitarra al pubblico e dice:

"non voglio applausi, solo monete"

"non voglio applausi, solo monete".

 

Come in un modo triste di predire

guardo il passaggio delle nuvole sul porto.

So che il mio destino non si trova

in nessuno di questi bagliori che ritornano verso il mare

mossi appena dal vento della letteratura.

"Profetizzare mi nausea" potrei dire

e, tuttavia, in quel luogo va la mia vita

sormontata da uccelli che portano

tutto il tempo del mondo tra le loro ali.

 

Fumando sul molo deserto

ricordo i miei figli,

illuminati appena dal sole di questo anello.

la mia paternità é andata in rovina;

il mercato é vuoto davanti a me.

Un cuore apolide batte in questa corsa verso l'isola promessa.

L'amore ha aperto una porta oscura

dove passo

              inclinandomi.

 

Bevemmo la vodka di Madame "Su"

nell'hotel Malinconia.

lei parlò dei suoi amori,

della sua vecchiaia,

e di alcuni gatti perduti nel porto.

La notte giunse da un poema di Trakl

che lei custodiva nella memoria.

Alzammo i nostri calici e, senza fretta

ciascuno ritornò alla medesima quotidiana decadenza.

 

Ubriaco mi salutò Puerto Trakl

con la testa bagnata dall'alba.

Senza denaro, senza amici e senza reputazione

ritorno ai miei antichi giorni.

Il piccolo mattino apre le sue porte.

i tuguri dove bevono pescatori e poeti

Rimarranno per sempre lontani.

 

 ____________________

 

Jaime Huenún (Valdivia, Chile, 1967). Estudió Pedagogía en Castellano en el Instituto Profesional de Osorno y en la Universidad de la Frontera en Temuco. Entre sus libros destacan: Ceremonias (1999), Puerto Trakl (2001), Reducciones (2013) y La calle Mandelstam y otros territorios apócrifos (2016). Fragmentos de su poesía se han publicado en revistas y antologías nacionales y extranjeras. El 2003 obtuvo el premio Pablo Neruda de poesía otorgado por la Fundación homónima. A fines del mismo año, compila y antologa el libro Epu Mari Ulkantufe ta FAchantü/ 20 poetas mapuche contemporáneos (Lom ediciones). El año 2005 obtiene la prestigiosa Beca Guggenheim otorgada por la Fundación Simon Guggenheim de Nueva York. Parte de sus textos poéticos han sido traducidos al inglés, italiano, catalán, portugués y croata, y han sido publicados en antologías de poesía chilena y latinoamericana.

 

Jaime Huenún (Valdivia, Chile, 1967). Ha studiato Pedagogia in Castigliano nell'Istituto Professionale di Osorno e all'Università de la Frontera a Temuco. Tra i suoi libri risaltano: Ceremonias (1999), Puerto Trakl (2001), Reducciones (2013) y La calle Mandelstam y otros territorios apócrifos (2016). Frammenti della sua poesia sono stati pubblicati in riviste e antologie nazionali e straniere. Nel 2003 ottiene il premio di poesia Pablo Neruda rilasciato dalla Fondazione omonima. Alla fine dello stesso anno, compila un'antologia racchiusa nel libro Epu Mari Ulkantufe ta FAchantü/ 20 poeti mapuche contemporanei (Lom edizioni). Nel 2005 ottiene la prestigiosa borsa di studio Guggenheim conferita dalla Fondazione Simon Guggenheim di New York. Acuni dei suoi testi poetici sono stati tradotti in inglese, italiano, catalano, portoghese e croato, e sono stati pubbicati in antolog




bottom of page