top of page

Vicente Huidobro
selezione e traduzione di
Alba Metaponte



Vicente Huidobro

selezione e traduzione di Alba Metaponte

***

“El verdadero revolucionario, sea en arte, en ciencia, en política, etc., es el que es revolucionario sin darse cuenta de que lo es. Son los otros los que un día le hacen ver que es revolucionario y que todo aquello que a él parece tan natural está fuera de lo conocido. No poder ejercitar la rebeldía es la única muerte verdadera.

 

(Vicente Huidobro. Vientos Contrarios, 1926)

 

"Il vero rivoluzionario, sia nell'arte, nella scienza, in politica, etc., è colui che è rivoluzionario senza capire che lo è realmente. Sono gli altri che un giorno gli diranno che è rivoluzionario e che tutto quello che a lui appare naturale non è conosciuto. Non poter essere ribelle è l'unica vera morte."

 

(Vicente Huidobro. Venti Contrari, 1926)

 

***

Fragmento de Tres inmensas novelas

 

“Un día de calor, la Sociedad se diluyó completamente. Sólo quedaron, en algunos asientos, pequeños pedazos de hielo que fueron empleados en la fabricación de refinados cócteles.Poco después acaeció un hecho de suma importancia: la muerte del héroe de la Inmensa Guerra, el mariscal Duval. Su entierro fue algo sublime. Raras veces se había visto semejante espectáculo. Millones de personas asistieron a sus funerales. Todas las tropas desfilaron con sus banderas, sus trofeos y sus abuelas. El féretro del mariscal iba colocado en la punta de un cañón. A cada cañonazo, el féretro saltaba al cielo y volvía a caer en su sitio con una precisión maravillosa, como las pelotitas de carey en los chorros de agua. Detrás del ataúd del gran jefe, marchaba tristemente su caballo desnudo, el caballo que el héroe había montado en sus grandes batallas; más atrás seguía su perro favorito, aullando a la muerte; luego venían el gato de luto, el loro con los ojos llenos de lágrimas, marchando al mismo paso solemne de su canario tan amado. Después seguían sus zapatos, los últimos tres pares de zapatos que el mariscal había puesto en sus intrépidos pies; detrás, su bastón marchaba a la altura de la mano, su sombrero a la altura de la cabeza, y el último cigarro fumado hasta la mitad, el día antes de su muerte, marchaba afligido a la altura de la boca”. (Fragmento de La cigüeña encadenada. Novela patriótica y alsaciana. Tres inmensas novelas, 1931).

 

Frammento di Tre immensi racconti

 

"In una giornata calda, la Società si diluì completamente. Rimasero solo, in alcuni posti, piccoli pezzi di gelo che furono impiegati nella fabbricazione di cocktail raffinati.Poco dopo accadde un fatto di cruciale importanza: la morte dell'eroe della Grande Guerra, il maresciallo Duval. Il suo funerale fu qualcosa di sublime. Rare volte si era visto un simile spettacolo. Milioni di persone parteciparono al suo funerale. Tutte le truppe sfilarono con le loro bandiere, i loro trofei e le loro nonne. Il feretro del maresciallo venne posizionato sulla punta di un cannone. Ad ogni colpo, il feretro saltava in cielo e ricadeva al suo posto con una meravigliosa precisione, come le palline di tartaruga nei getti d'acqua. Dietro la bara del grande capo, marciava tristemente il suo cavallo nudo, il cavallo che l'eroe aveva cavalcato nelle sue grandi battaglie; più indietro andava il suo cane preferito, ululando alla morte; seguivano il gatto in lutto, il pappagallo con gli occhi pieni di lacrime, marciando con lo stesso passo solenne del suo tanto amato canarino. Poi proseguivano le sue scarpe, le ultime tre paia che il maresciallo aveva calzato con i suoi piedi intrepidi; più indietro, il suo bastone marciava all'altezza della mano, il suo cappello all'altezza della testa, e infine l'ultimo sigaro fumato a metà, il giorno prima della sua morte, marciava afflitto all'altezza della bocca". (Frammento della cicogna incatenata. Racconto patriottico e alsaziano. Tre immensi racconti, 1931).

 

***

Ella

 

Ella daba dos pasos hacia adelante

Daba dos pasos hacia atrás

El primer paso decía buenos días señor

El segundo paso decía buenos días señora

Y los otros decían cómo está la familia

Hoy es un día hermoso como una paloma en el cielo


Ella llevaba una camisa ardiente

Ella tenía ojos de adormecedora de mares

Ella había escondido un sueño en un armario oscuro

Ella había encontrado un muerto en medio de su cabeza


Cuando ella llegaba dejaba una parte más hermosa muy lejos

Cuando ella se iba algo se formaba en el horizonte         

para esperarla


Sus miradas estaban heridas y sangraban sobre la colina

Tenía los senos abiertos y cantaba las tinieblas de su edad

Era hermosa como un cielo bajo una paloma


Tenía una boca de acero

Y una bandera mortal dibujada entre los labios

Reía como el mar que siente carbones en su vientre

Como el mar cuando la luna se mira ahogarse

Como el mar que ha mordido todas las playas

El mar que desborda y cae en el vacío en los tiempos

          de abundancia

Cuando las estrellas arrullan sobre nuestras cabezas

Antes que el viento norte abra sus ojos

Era hermosa en sus horizontes de huesos

Con su camisa ardiente y sus miradas de árbol fatigado

Como el cielo a caballo sobre las palomas

 

Lei

 

Lei faceva due passi in avanti

Faceva due passi indietro

Il primo passo diceva buongiorno signore

Il secondo passo diceva buongiorno signora

E gli altri dicevano come sta la famiglia

Oggi è un bellissima giornata come una colomba nel cielo


Lei indossava una camicia ardente

Lei aveva occhi che addormentavano il mare

Lei aveva nascosto un sogno in un armadio scuro

Lei aveva trovato un morto in mezzo alla sua testa


Quando lei arrivava lasciava la parte più bella molto lontano

Quando lei se ne andava qualcosa si creava all'orizzonte 

               per aspettarla


I suoi sguardi erano ferite e sanguinavano sulla collina

Aveva i seni scoperti e cantava le tenebre della sua età

Era bella come un cielo sotto una colomba


Aveva una bocca di acciaio

E una bandiera mortale disegnata tra le labbra

Rideva come il mare che sente i carboni nel suo ventre

Come il mare quando la luna si guarda annegare

Come il mare che ha morso tutte le spiaggie

Il mare che trabocca e cade nel vuoto nei tempi

           di abbondanza

Quando le stelle si cullano sulle nostre teste

Prima che il vento del nord apra i suoi occhi

Era bella nei suoi orizzonti di ossa

Con la sua camicia ardente e i suoi sguardi di albero affaticato

Come il cielo a cavallo sulle colombe

 

 

***

 

La poesía es un atentado celeste

 

Yo estoy ausente pero en el fondo de esta ausencia

Hay la espera de mí mismo

Y esta espera es otro modo de presencia

La espera de mi retorno

Yo estoy en otros objetos

Ando en viaje dando un poco de mi vida

A ciertos árboles y a ciertas piedras

Que me han esperado muchos años

Se cansaron de esperarme y se sentaron


Yo no estoy y estoy

Estoy ausente y estoy presente en estado de espera

Ellos querrían mi lenguaje para expresarse

Y yo querría el de ellos para expresarlos

He aquí el equívoco el atroz equívoco


Angustioso lamentable

Me voy adentrando en estas plantas

Voy dejando mis ropas

Se me van cayendo las carnes

Y mi esqueleto se va revistiendo de cortezas

Me estoy haciendo árbol

Cuántas veces me he ido convirtiendo en otras cosas...

Es doloroso y lleno de ternura

 

Podría dar un grito pero se espantaría la transubstanciación

Hay que guardar silencio Esperar en silencio

 

 

La poesia è un attentato celeste

 

Io sono assente ma nel fondo di questa assenza

C'è l'attesa di me stesso

E questa attesa è un altro modo di presenza

L'attesa del mio ritornoIo sono in altri oggetti

Vado in viaggio dando un poco della mia vita

A certi alberi e a certe pietre

Che mi hanno aspettato molti anni

Si stancarono di aspettarmi e si sono seduti


Io non sono e sono

Sono assente e sono presente in stato di attesa

Loro volevano il mio linguaggio per esprimersi

E io volevo il loro per esprimerli

Ed ecco l'equivoco l'atroce equivoco


Angosciante pietoso

Mi sto addentrando in queste piante

Lascio i miei vestiti

Sta cadendo la mia carne

E il mio scheletro si sta rivestendo di cortecce

Sto diventando albero

Quante volte mi sono trasformato in altre cose...

Ѐ doloroso e pieno di tenerezza

Potrei urlare ma si spaventerebbe la transustanziazione

Occorre rimanere in silenzio Aspettare in silenzio

 

***

 

Altazor

 

Canto II

 

(Fragmento)

 

Mujer el mundo está amueblado por tus ojos

Se hace más alto el cielo en tu presencia

La tierra se prolonga de rosa en rosa

Y el aire se prolonga de paloma en paloma

 

Al irte dejas una estrella en tu sitio

Dejas caer tus luces como el barco que pasa

Mientras te sigue mi canto embrujado

Como una serpiente fiel y melancólica

Y tú vuelves la cabeza detrás de algún astro

 

¿Qué combate se libra en el espacio?

Esas lanzas de luz entre planetas

Reflejo de armaduras despiadadas

¿Qué estrella sanguinaria no quiere ceder el paso?

 

En dónde estás triste noctámbula

Dadora de infinito

Que pasea en el bosque de los sueños

 

Heme aquí perdido entre mares desiertos

Solo como la pluma que se cae de un pájaro en la noche

Heme aquí en una torre de frío

Abrigado del recuerdo de tus labios marítimos

Del recuerdo de tus complacencias y de tu cabellera L

uminosa y desatada como los ríos de montaña

¿Irías a ser ciega que Dios te dio esas manos? T

e pregunto otra vez

 

El arco de tus cejas tendido para las armas de los ojos

Te hablan por mí las olas de pájaros sin cielo

Te habla por mí el color de los paisajes sin viento

Te habla por mí el rebaño de ovejas taciturnas

Dormido en tu memoria

Te habla por mí el arroyo descubierto

La hierba sobreviviente atada a la aventura

Aventura de luz y sangre de horizonte

Sin más abrigo que una flor que se apaga

Si hay un poco de viento

 

Las llanuras se pierden bajo tu gracia frágil

Se pierde el mundo bajo tu andar visible

Pues todo es artificio cuando tú te presentas

Con tu luz peligrosa

Inocente armonía sin fatiga ni olvido

Elemento de lágrima que rueda hacia adentro

Construido de miedo altivo y de silencio

Haces dudar al tiempo

Y al cielo con instintos de infinito

Lejos de ti todo es mortal

Lanzas la agonía por la tierra humillada de noches

Sólo lo que piensa en ti tiene sabor a eternidad

 

He aquí tu estrella que pasa

Con tu respiración de fatigas lejanas

Con tus gestos y tu modo de andar

Con el espacio magnetizado que te saluda

Que nos separa con leguas de noche

 

Sin embargo te advierto que estamos cosidos

A la misma estrella

Estamos cosidos por la misma música tendida

De uno a otro

Por la misma sombra gigante agitada como árbol

Seamos ese pedazo de cielo

Ese trozo en que pasa la aventura misteriosa

La aventura del planeta que estalla en pétalos de sueño

 

En vano tratarías de evadirte de mi voz

Y de saltar los muros de mis alabanzas

Estamos cosidos por la misma estrella

Estás atada al ruiseñor de las lunas

Que tiene un ritual sagrado en la garganta

Qué me importan los signos de la noche

Y la raíz y el eco funerario que tengan en mi pecho

Qué me importa el enigma luminoso

Los emblemas que alumbran el azar

Y esas islas que viajan por el caos sin destino a mis ojos

Qué me importa ese miedo de flor en el vacío

Qué me importa el nombre de la nada

El nombre del desierto infinito

O de la voluntad o del azar que representan

Y si en ese desierto cada estrella es un deseo de oasis

O banderas de presagio y de muerte

 

Tengo una atmósfera propia en tu aliento

La fabulosa seguridad de tu mirada con sus constelaciones

          íntimas

Con su propio lenguaje de semilla

Tu frente luminosa como un anillo de Dios

Más firme que todo en la flora del cielo

Sin torbellinos de universo que se encabrita

Como un caballo a causa de su sombra en el aire

 

Te pregunto otra vez

¿Irías a ser muda que Dios te dio esos ojos?

 

 

Altazor

 

Canto II

 

(Frammento)

 

Donna il mondo è arredato dai tuoi occhi

Diviene più alto il cielo in tua presenza

La terra si prolunga di rosa in rosa

E l'aria si prolunga da colomba a colomba


Quando te ne vai lasci una stella al tuo posto

Lasci cadere le tue luci come la nave che passa

Mentre la mia canzone stregata ti segue

Come un serpente fedele e malinconico

E tu giri la testa dietro qualche astro


Quale battaglia si libra nello spazio?

Quelle lance di luce tra i pianeti

Riflesso di armature spietate

Quale stella sanguinaria non vuole cedere il passo?


Dove sei triste nottambula

Donatrice di infinito

Che passeggia nel bosco dei sogni


Eccomi qui smarrito tra mari deserti

Solo come la piuma che cade da un uccello nella notte

Eccomi qui in una torre di freddo

Coperto dal ricordo delle tue labbra marittime

Dal ricordo della tua compiacenza e della tua chioma

Luminosa e scatenata come i fiumi di montagna

Saresti cieca se Dio non ti avesse dato queste mani?

Te lo chiedo ancora

 

L'arco delle tue sopracciglia disteso per le armi degli occhi

Ti parlano al mio posto le onde degli uccelli senza cielo

Ti parla al mio posto il colore dei paesaggi senza vento

Ti parla al mio posto il gregge di pecore taciturne

Addormentato nella tua memoria

Ti parla al mio posto il ruscello scoperto

L'erba sopravvissuta legata all'avventura

Avventura di luce e sangue d'orizzonte

Senza più il riparo di un fiore che si spegne

Se c’è un po’ di vento


Le pianure si perdono sotto la tua fragile grazia

Si perde il mondo sotto il tuo cammino visibile

perchè tutto è artificio quando tu appari

Con la tua luce pericolosa

Armonia innocente senza fatica né oblio

Elemento di lacrima che ruota verso l'interno

Costruito di timore altero e di silenzio

Fai dubitare il tempo

 

E il cielo con istinti di infinito

Lontano da te tutto è mortale

Lanci l'agonia sulla terra umiliata dalle notti

Solo ciò che ti pensa ha il sapore dell'eternità


Ecco la tua stella che passa

Con il tuo respiro di fatiche lontane

Con i tuoi gesti e il tuo modo di camminare

Con lo spazio magnetico che ti saluta

Che ci separa con notte interminabile


Tuttavia ti avverto che siamo cuciti

Alla stessa stella

Siamo cuciti insieme dalla stessa musica distesa

Dall'uno all'altro

Dalla stessa ombra gigante agitata come un albero

Saremo questo pezzo di cielo

Questo lembo dove avviene l'avventura misteriosa

L'avventura del pianeta che esplode in petali da sogno


Invano tenterai di sfuggire alla mia voce

Ed eludere i muri delle mie lodi

Siamo cuciti dalla stessa stella

Sei legata all'usignolo delle lune

Che ha in gola un rito sacro

Non mi importa dei segni della notte

E della radice e dell’eco funebre che hanno nel mio petto

Non mi importa dell'enigma luminoso

Degli emblemi che illuminano il destino

E quelle isole che viaggiano nel caos senza meta dei miei occhi

Non mi importa di quella paura di fiore nel vuoto

Non mi importa del nome del nullaIl nome del deserto infinito

O della volontà o del destino che rappresentano

E se in quel deserto ogni stella è un desiderio di oasi

O bandiere di presagio o di morte


Ho la mia atmosfera nel tuo respiro

La favolosa sicurezza del tuo sguardo con le sue costellazioni

intime

Con il suo linguaggio di seme

La tua fronte luminosa come un anello di Dio

Più salda di ogni cosa nella flora del cielo

Senza i turbini dell'universo che imbizzarrisce

Come un cavallo per la sua ombra nell'aria


Ti chiedo ancora

Saresti muta se Dio non ti avesse dato questi occhi?

 

 

---------------------

Vicente Huidobro (Chile, 1893 - 1948). Poeta, narrador, dramaturgo, guionista cinematográfico, candidato a la presidencia de la república, padre del Creacionismo y uno de los autores más relevantes de la poesía hispanoamericana del siglo XX. Muy temprano viajó a París donde entró en contacto con las vanguardias. Entabló amistad con artistas de la talla de Pablo Picasso, Juan Gris, Hans Arp, Max Jacob y Pierre Reverdy, entre otros. En 1937 participó en el II Congreso de Escritores Antifascistas en Defensa de la Cultura (Valencia, España). Durante la segunda guerra mundial fue corresponsal para La voz de América. De sus poemarios destacan: Adán (1916), El espejo de agua (1916), Horizonte cuadrado (1917), Ecuatorial (1918), Poemas árticos (1918), Altazor (1931), Temblor de cielo (1931), Ver y palpar (1941), El ciudadano del olvido (1941) y Últimos poemas (1948). Su poesía ha ejercido especial atracción entre públicos jóvenes y continúa siendo objeto permanente de estudio.

 -----------------------

Vicente Huidobro (Cile, 1893 - 1948). Poeta, narratore, drammaturgo, sceneggiatore cinematografico, candidato alla presidenza della repubblica, padre del creazionismo e uno degli autori più rilevanti della poesia latinoamericana del XX secolo.  In giovane età si recò a Parigi dove entrò in contatto con l'avanguardia. Strinse amicizia con artisti del calibro di Pablo Picasso, Juan Gris, Hans Arp, Max Jacob e Pierre Reverdy, tra gli altri. Nel 1937 partecipò al II Congresso degli scrittori antifascisti in difesa della cultura (Valencia, Spagna). Durante la seconda guerra mondiale fu corrispondente di La voz de América. Tra le sue raccolte di poesie spiccano: Adán (1916), El espejo de agua (1916), Horizonte cuadrado (1917), Ecuatorial (1918), Poemas árticos (1918), Altazor (1931), Temblor de cielo (1931), Ver y palpar (1941), El ciudadano del olvido (1941) e Últimos poemas (1948).  La sua poesia ha suscitato molto interesse nel pubblico di giovani e continua ad essere oggetto di studio permanente.



bottom of page