Vicente Huidobro
selezione e traduzione di
Alba Metaponte
Vicente Huidobro
selezione e traduzione di Alba Metaponte
***
“El verdadero revolucionario, sea en arte, en ciencia, en política, etc., es el que es revolucionario sin darse cuenta de que lo es. Son los otros los que un día le hacen ver que es revolucionario y que todo aquello que a él parece tan natural está fuera de lo conocido. No poder ejercitar la rebeldía es la única muerte verdadera.
(Vicente Huidobro. Vientos Contrarios, 1926)
"Il vero rivoluzionario, sia nell'arte, nella scienza, in politica, etc., è colui che è rivoluzionario senza capire che lo è realmente. Sono gli altri che un giorno gli diranno che è rivoluzionario e che tutto quello che a lui appare naturale non è conosciuto. Non poter essere ribelle è l'unica vera morte."
(Vicente Huidobro. Venti Contrari, 1926)
***
Fragmento de Tres inmensas novelas
“Un día de calor, la Sociedad se diluyó completamente. Sólo quedaron, en algunos asientos, pequeños pedazos de hielo que fueron empleados en la fabricación de refinados cócteles.Poco después acaeció un hecho de suma importancia: la muerte del héroe de la Inmensa Guerra, el mariscal Duval. Su entierro fue algo sublime. Raras veces se había visto semejante espectáculo. Millones de personas asistieron a sus funerales. Todas las tropas desfilaron con sus banderas, sus trofeos y sus abuelas. El féretro del mariscal iba colocado en la punta de un cañón. A cada cañonazo, el féretro saltaba al cielo y volvía a caer en su sitio con una precisión maravillosa, como las pelotitas de carey en los chorros de agua. Detrás del ataúd del gran jefe, marchaba tristemente su caballo desnudo, el caballo que el héroe había montado en sus grandes batallas; más atrás seguía su perro favorito, aullando a la muerte; luego venían el gato de luto, el loro con los ojos llenos de lágrimas, marchando al mismo paso solemne de su canario tan amado. Después seguían sus zapatos, los últimos tres pares de zapatos que el mariscal había puesto en sus intrépidos pies; detrás, su bastón marchaba a la altura de la mano, su sombrero a la altura de la cabeza, y el último cigarro fumado hasta la mitad, el día antes de su muerte, marchaba afligido a la altura de la boca”. (Fragmento de La cigüeña encadenada. Novela patriótica y alsaciana. Tres inmensas novelas, 1931).
Frammento di Tre immensi racconti
"In una giornata calda, la Società si diluì completamente. Rimasero solo, in alcuni posti, piccoli pezzi di gelo che furono impiegati nella fabbricazione di cocktail raffinati.Poco dopo accadde un fatto di cruciale importanza: la morte dell'eroe della Grande Guerra, il maresciallo Duval. Il suo funerale fu qualcosa di sublime. Rare volte si era visto un simile spettacolo. Milioni di persone parteciparono al suo funerale. Tutte le truppe sfilarono con le loro bandiere, i loro trofei e le loro nonne. Il feretro del maresciallo venne posizionato sulla punta di un cannone. Ad ogni colpo, il feretro saltava in cielo e ricadeva al suo posto con una meravigliosa precisione, come le palline di tartaruga nei getti d'acqua. Dietro la bara del grande capo, marciava tristemente il suo cavallo nudo, il cavallo che l'eroe aveva cavalcato nelle sue grandi battaglie; più indietro andava il suo cane preferito, ululando alla morte; seguivano il gatto in lutto, il pappagallo con gli occhi pieni di lacrime, marciando con lo stesso passo solenne del suo tanto amato canarino. Poi proseguivano le sue scarpe, le ultime tre paia che il maresciallo aveva calzato con i suoi piedi intrepidi; più indietro, il suo bastone marciava all'altezza della mano, il suo cappello all'altezza della testa, e infine l'ultimo sigaro fumato a metà, il giorno prima della sua morte, marciava afflitto all'altezza della bocca". (Frammento della cicogna incatenata. Racconto patriottico e alsaziano. Tre immensi racconti, 1931).
***
Ella
Ella daba dos pasos hacia adelante
Daba dos pasos hacia atrás
El primer paso decía buenos días señor
El segundo paso decía buenos días señora
Y los otros decían cómo está la familia
Hoy es un día hermoso como una paloma en el cielo
Ella llevaba una camisa ardiente
Ella tenía ojos de adormecedora de mares
Ella había escondido un sueño en un armario oscuro
Ella había encontrado un muerto en medio de su cabeza
Cuando ella llegaba dejaba una parte más hermosa muy lejos
Cuando ella se iba algo se formaba en el horizonte
para esperarla
Sus miradas estaban heridas y sangraban sobre la colina
Tenía los senos abiertos y cantaba las tinieblas de su edad
Era hermosa como un cielo bajo una paloma
Tenía una boca de acero
Y una bandera mortal dibujada entre los labios
Reía como el mar que siente carbones en su vientre
Como el mar cuando la luna se mira ahogarse
Como el mar que ha mordido todas las playas
El mar que desborda y cae en el vacío en los tiempos
de abundancia
Cuando las estrellas arrullan sobre nuestras cabezas
Antes que el viento norte abra sus ojos
Era hermosa en sus horizontes de huesos
Con su camisa ardiente y sus miradas de árbol fatigado
Como el cielo a caballo sobre las palomas
Lei
Lei faceva due passi in avanti
Faceva due passi indietro
Il primo passo diceva buongiorno signore
Il secondo passo diceva buongiorno signora
E gli altri dicevano come sta la famiglia
Oggi è un bellissima giornata come una colomba nel cielo
Lei indossava una camicia ardente
Lei aveva occhi che addormentavano il mare
Lei aveva nascosto un sogno in un armadio scuro
Lei aveva trovato un morto in mezzo alla sua testa
Quando lei arrivava lasciava la parte più bella molto lontano
Quando lei se ne andava qualcosa si creava all'orizzonte
per aspettarla
I suoi sguardi erano ferite e sanguinavano sulla collina
Aveva i seni scoperti e cantava le tenebre della sua età
Era bella come un cielo sotto una colomba
Aveva una bocca di acciaio
E una bandiera mortale disegnata tra le labbra
Rideva come il mare che sente i carboni nel suo ventre
Come il mare quando la luna si guarda annegare
Come il mare che ha morso tutte le spiaggie
Il mare che trabocca e cade nel vuoto nei tempi
di abbondanza
Quando le stelle si cullano sulle nostre teste
Prima che il vento del nord apra i suoi occhi
Era bella nei suoi orizzonti di ossa
Con la sua camicia ardente e i suoi sguardi di albero affaticato
Come il cielo a cavallo sulle colombe
***
La poesía es un atentado celeste
Yo estoy ausente pero en el fondo de esta ausencia
Hay la espera de mí mismo
Y esta espera es otro modo de presencia
La espera de mi retorno
Yo estoy en otros objetos
Ando en viaje dando un poco de mi vida
A ciertos árboles y a ciertas piedras
Que me han esperado muchos años
Se cansaron de esperarme y se sentaron
Yo no estoy y estoy
Estoy ausente y estoy presente en estado de espera
Ellos querrían mi lenguaje para expresarse
Y yo querría el de ellos para expresarlos
He aquí el equívoco el atroz equívoco
Angustioso lamentable
Me voy adentrando en estas plantas
Voy dejando mis ropas
Se me van cayendo las carnes
Y mi esqueleto se va revistiendo de cortezas
Me estoy haciendo árbol
Cuántas veces me he ido convirtiendo en otras cosas...
Es doloroso y lleno de ternura
Podría dar un grito pero se espantaría la transubstanciación
Hay que guardar silencio Esperar en silencio
La poesia è un attentato celeste
Io sono assente ma nel fondo di questa assenza
C'è l'attesa di me stesso
E questa attesa è un altro modo di presenza
L'attesa del mio ritornoIo sono in altri oggetti
Vado in viaggio dando un poco della mia vita
A certi alberi e a certe pietre
Che mi hanno aspettato molti anni
Si stancarono di aspettarmi e si sono seduti
Io non sono e sono
Sono assente e sono presente in stato di attesa
Loro volevano il mio linguaggio per esprimersi
E io volevo il loro per esprimerli
Ed ecco l'equivoco l'atroce equivoco
Angosciante pietoso
Mi sto addentrando in queste piante
Lascio i miei vestiti
Sta cadendo la mia carne
E il mio scheletro si sta rivestendo di cortecce
Sto diventando albero
Quante volte mi sono trasformato in altre cose...
Ѐ doloroso e pieno di tenerezza
Potrei urlare ma si spaventerebbe la transustanziazione
Occorre rimanere in silenzio Aspettare in silenzio
***
Altazor
Canto II
(Fragmento)
Mujer el mundo está amueblado por tus ojos
Se hace más alto el cielo en tu presencia
La tierra se prolonga de rosa en rosa
Y el aire se prolonga de paloma en paloma
Al irte dejas una estrella en tu sitio
Dejas caer tus luces como el barco que pasa
Mientras te sigue mi canto embrujado
Como una serpiente fiel y melancólica
Y tú vuelves la cabeza detrás de algún astro
¿Qué combate se libra en el espacio?
Esas lanzas de luz entre planetas
Reflejo de armaduras despiadadas
¿Qué estrella sanguinaria no quiere ceder el paso?
En dónde estás triste noctámbula
Dadora de infinito
Que pasea en el bosque de los sueños
Heme aquí perdido entre mares desiertos
Solo como la pluma que se cae de un pájaro en la noche
Heme aquí en una torre de frío
Abrigado del recuerdo de tus labios marítimos
Del recuerdo de tus complacencias y de tu cabellera L
uminosa y desatada como los ríos de montaña
¿Irías a ser ciega que Dios te dio esas manos? T
e pregunto otra vez
El arco de tus cejas tendido para las armas de los ojos
Te hablan por mí las olas de pájaros sin cielo
Te habla por mí el color de los paisajes sin viento
Te habla por mí el rebaño de ovejas taciturnas
Dormido en tu memoria
Te habla por mí el arroyo descubierto
La hierba sobreviviente atada a la aventura
Aventura de luz y sangre de horizonte
Sin más abrigo que una flor que se apaga
Si hay un poco de viento
Las llanuras se pierden bajo tu gracia frágil
Se pierde el mundo bajo tu andar visible
Pues todo es artificio cuando tú te presentas
Con tu luz peligrosa
Inocente armonía sin fatiga ni olvido
Elemento de lágrima que rueda hacia adentro
Construido de miedo altivo y de silencio
Haces dudar al tiempo
Y al cielo con instintos de infinito
Lejos de ti todo es mortal
Lanzas la agonía por la tierra humillada de noches
Sólo lo que piensa en ti tiene sabor a eternidad
He aquí tu estrella que pasa
Con tu respiración de fatigas lejanas
Con tus gestos y tu modo de andar
Con el espacio magnetizado que te saluda
Que nos separa con leguas de noche
Sin embargo te advierto que estamos cosidos
A la misma estrella
Estamos cosidos por la misma música tendida
De uno a otro
Por la misma sombra gigante agitada como árbol
Seamos ese pedazo de cielo
Ese trozo en que pasa la aventura misteriosa
La aventura del planeta que estalla en pétalos de sueño
En vano tratarías de evadirte de mi voz
Y de saltar los muros de mis alabanzas
Estamos cosidos por la misma estrella
Estás atada al ruiseñor de las lunas
Que tiene un ritual sagrado en la garganta
Qué me importan los signos de la noche
Y la raíz y el eco funerario que tengan en mi pecho
Qué me importa el enigma luminoso
Los emblemas que alumbran el azar
Y esas islas que viajan por el caos sin destino a mis ojos
Qué me importa ese miedo de flor en el vacío
Qué me importa el nombre de la nada
El nombre del desierto infinito
O de la voluntad o del azar que representan
Y si en ese desierto cada estrella es un deseo de oasis
O banderas de presagio y de muerte
Tengo una atmósfera propia en tu aliento
La fabulosa seguridad de tu mirada con sus constelaciones
íntimas
Con su propio lenguaje de semilla
Tu frente luminosa como un anillo de Dios
Más firme que todo en la flora del cielo
Sin torbellinos de universo que se encabrita
Como un caballo a causa de su sombra en el aire
Te pregunto otra vez
¿Irías a ser muda que Dios te dio esos ojos?
Altazor
Canto II
(Frammento)
Donna il mondo è arredato dai tuoi occhi
Diviene più alto il cielo in tua presenza
La terra si prolunga di rosa in rosa
E l'aria si prolunga da colomba a colomba
Quando te ne vai lasci una stella al tuo posto
Lasci cadere le tue luci come la nave che passa
Mentre la mia canzone stregata ti segue
Come un serpente fedele e malinconico
E tu giri la testa dietro qualche astro
Quale battaglia si libra nello spazio?
Quelle lance di luce tra i pianeti
Riflesso di armature spietate
Quale stella sanguinaria non vuole cedere il passo?
Dove sei triste nottambula
Donatrice di infinito
Che passeggia nel bosco dei sogni
Eccomi qui smarrito tra mari deserti
Solo come la piuma che cade da un uccello nella notte
Eccomi qui in una torre di freddo
Coperto dal ricordo delle tue labbra marittime
Dal ricordo della tua compiacenza e della tua chioma
Luminosa e scatenata come i fiumi di montagna
Saresti cieca se Dio non ti avesse dato queste mani?
Te lo chiedo ancora
L'arco delle tue sopracciglia disteso per le armi degli occhi
Ti parlano al mio posto le onde degli uccelli senza cielo
Ti parla al mio posto il colore dei paesaggi senza vento
Ti parla al mio posto il gregge di pecore taciturne
Addormentato nella tua memoria
Ti parla al mio posto il ruscello scoperto
L'erba sopravvissuta legata all'avventura
Avventura di luce e sangue d'orizzonte
Senza più il riparo di un fiore che si spegne
Se c’è un po’ di vento
Le pianure si perdono sotto la tua fragile grazia
Si perde il mondo sotto il tuo cammino visibile
perchè tutto è artificio quando tu appari
Con la tua luce pericolosa
Armonia innocente senza fatica né oblio
Elemento di lacrima che ruota verso l'interno
Costruito di timore altero e di silenzio
Fai dubitare il tempo
E il cielo con istinti di infinito
Lontano da te tutto è mortale
Lanci l'agonia sulla terra umiliata dalle notti
Solo ciò che ti pensa ha il sapore dell'eternità
Ecco la tua stella che passa
Con il tuo respiro di fatiche lontane
Con i tuoi gesti e il tuo modo di camminare
Con lo spazio magnetico che ti saluta
Che ci separa con notte interminabile
Tuttavia ti avverto che siamo cuciti
Alla stessa stella
Siamo cuciti insieme dalla stessa musica distesa
Dall'uno all'altro
Dalla stessa ombra gigante agitata come un albero
Saremo questo pezzo di cielo
Questo lembo dove avviene l'avventura misteriosa
L'avventura del pianeta che esplode in petali da sogno
Invano tenterai di sfuggire alla mia voce
Ed eludere i muri delle mie lodi
Siamo cuciti dalla stessa stella
Sei legata all'usignolo delle lune
Che ha in gola un rito sacro
Non mi importa dei segni della notte
E della radice e dell’eco funebre che hanno nel mio petto
Non mi importa dell'enigma luminoso
Degli emblemi che illuminano il destino
E quelle isole che viaggiano nel caos senza meta dei miei occhi
Non mi importa di quella paura di fiore nel vuoto
Non mi importa del nome del nullaIl nome del deserto infinito
O della volontà o del destino che rappresentano
E se in quel deserto ogni stella è un desiderio di oasi
O bandiere di presagio o di morte
Ho la mia atmosfera nel tuo respiro
La favolosa sicurezza del tuo sguardo con le sue costellazioni
intime
Con il suo linguaggio di seme
La tua fronte luminosa come un anello di Dio
Più salda di ogni cosa nella flora del cielo
Senza i turbini dell'universo che imbizzarrisce
Come un cavallo per la sua ombra nell'aria
Ti chiedo ancora
Saresti muta se Dio non ti avesse dato questi occhi?
---------------------
Vicente Huidobro (Chile, 1893 - 1948). Poeta, narrador, dramaturgo, guionista cinematográfico, candidato a la presidencia de la república, padre del Creacionismo y uno de los autores más relevantes de la poesía hispanoamericana del siglo XX. Muy temprano viajó a París donde entró en contacto con las vanguardias. Entabló amistad con artistas de la talla de Pablo Picasso, Juan Gris, Hans Arp, Max Jacob y Pierre Reverdy, entre otros. En 1937 participó en el II Congreso de Escritores Antifascistas en Defensa de la Cultura (Valencia, España). Durante la segunda guerra mundial fue corresponsal para La voz de América. De sus poemarios destacan: Adán (1916), El espejo de agua (1916), Horizonte cuadrado (1917), Ecuatorial (1918), Poemas árticos (1918), Altazor (1931), Temblor de cielo (1931), Ver y palpar (1941), El ciudadano del olvido (1941) y Últimos poemas (1948). Su poesía ha ejercido especial atracción entre públicos jóvenes y continúa siendo objeto permanente de estudio.
-----------------------
Vicente Huidobro (Cile, 1893 - 1948). Poeta, narratore, drammaturgo, sceneggiatore cinematografico, candidato alla presidenza della repubblica, padre del creazionismo e uno degli autori più rilevanti della poesia latinoamericana del XX secolo. In giovane età si recò a Parigi dove entrò in contatto con l'avanguardia. Strinse amicizia con artisti del calibro di Pablo Picasso, Juan Gris, Hans Arp, Max Jacob e Pierre Reverdy, tra gli altri. Nel 1937 partecipò al II Congresso degli scrittori antifascisti in difesa della cultura (Valencia, Spagna). Durante la seconda guerra mondiale fu corrispondente di La voz de América. Tra le sue raccolte di poesie spiccano: Adán (1916), El espejo de agua (1916), Horizonte cuadrado (1917), Ecuatorial (1918), Poemas árticos (1918), Altazor (1931), Temblor de cielo (1931), Ver y palpar (1941), El ciudadano del olvido (1941) e Últimos poemas (1948). La sua poesia ha suscitato molto interesse nel pubblico di giovani e continua ad essere oggetto di studio permanente.