Angela Passarello
A puntu strittu a puntu largu
(Ed. del Verri 2024)
La poesia e la lingua materna
A puntu strittu a puntu largua lingua
(Ed. del Verri 2024)
di
Angela Passarello
a lingua
ah a lingua a to lingua
còmu a chidda di to matri
tantichiedda ammintata
còmu a chidda di to patri
ah a lingua a to lingua
lingua taliata e muzzicata
lingua rimmuttata e sputata
lingua zzittuta e scuncichiata
ah a lingua a to lingua ncarnata
nnâ to peddi è rrugna camurriusa
ah a lingua a to lingua cusuta intra
u to pettu cû lu versu curtu curtu
la lingua
ah la lingua la tua lingua/ come quella di tua madre/ un poco inventata/ come quella di tuo padre/ ah la lingua la tua lingua/ lingua guardata e morsicata/ lingua rifiutata e sputata/ lingua zittita e derisa// ah la lingua la tua lingua/ incarnata/ nella tua pelle è rogna fastidiosa/ ah la lingua la tua lingua cucita dentro/ il tuo petto con il verso breve breve
*
cantilena
u nasu nun è na moda
cu nn’avi si lu trova
cu nn’avi si lu fa
chistu è nasu ca mi sta
nun sciavurari i sciuri
ca nun sunnu pi ttia
camina camina
scugna scugna
chi vvà naschiannu
cû to nasu
fitusu
cantilena
il naso non è una moda/ chi non ce l’ha se lo trova/ chi non ce l’ha se lo fa/ questo è il naso che mi sta// non annusare i fiori/ non sono per te// cammina cammina/ sparisci sparisci// cosa vai annusando/ con il tuo naso fetido
*
a cucina economica
dâ cucina economica addumata cû i ligna
u vapuri annigghiava tutta a casa
dû vitru dâ finestra gracciatu
cû l’ugna tanticchiedda di suli trasiva
a notti i tizzuna vulcana silinziusa
sutta a cìnniri àrdivanu
i sonna nostri
òi cû a bbommula a gas e cû u metanu
puru i sonna canciaru u so tempu
di spuntari nû sonnu nostru
la cucina economica
dalla cucina economica accesa con la legna/ il vapore acqueo annebbiava tutta la casa/ dal vetro della finestra graffiato con le unghie/ entrava un raggio di luce// la notte i tizzoni vulcani silenziosi/ sotto la cenere ardevano/ i nostri sogni// oggi con la bombola a gas con il metano/ anche i sogni hanno cambiato il tempo/ delle loro visite nel nostro sonno
*
u lapuni
tuttu nzèmmula rrunza
nû iardinu menzu i sciuri
accussì nìvuru nìvuru
firriannu ntunnu ntunnu
cû pungigghiuni di fora pi sucari
sucari u meli u sangu umanu
ma a vuci ca canta u ncanta
u manna l'ammutta â mari
“si veni pi bbeni pigghiati a sèggia e sedi
si vò pi mugghieri pigghiati a mmia
si vò a carni vattinni a-vvuccirìa
si veni pi mali stoccati l'ali vatinni a mari”
il calabrone
improvvisamente ronza/ nel giardino tra i fiori/ così nero nero/ girando a vuoto rigirando/ con il pungiglione fuori per succhiare/ succhiare il nettare e il sangue umano// ma la voce che canta lo incanta/ lo caccia lo spinge al mare// “se vieni per bene prendi la sedia e siediti/ se vuoi una moglie prendi me/ se vuoi la carne vai alla macelleria/ se vieni per male svolta le ali vattene al mare”
*
u silenziu
u silenziu nun avi culuri
a tutti bbanni si po’ cogghiri
a tutti bbanni si po’ sarbari
ca u tempu nun l’agghiutti
u silenziu nun addimura
sempiri friscu pari eternu
senza orìcchia s’ascuta
senza vucca s’ascutta
u silenziu è dda pi tutti
cu lu volu ’u trova
cu lu trova ’u canusci
u silenziu è d’oru
nun si po’ vinniri
nun si po’ accattari
certuni ncapu ô munnu vannu
a circallu
vuci sana dî l’universu
il silenzio
il silenzio non ha colore/ in ogni luogo si può cogliere/ in ogni luogo si può custodire/ il tempo non lo inghiotte// il silenzio non va a male/ sempre fresco pare eterno/ senza orecchie si ascolta/ senza bocca si guadagna// il silenzio è là per tutti/ chi lo desidera lo trova/ chi lo trova lo conosce// il silenzio è d’oro/ non si può vendere/ non si può comprare// alcuni vanno/ a cercarlo lontano/ voce dell’universo

