Blackout di Anna Lombardo
Â
Blackout di Anna Lombardo (El Martillo Press 2024 - edizione bilingue)
coniuga un afflato civile a un’intima consonanza degli affetti.
Â
Riportiamo di seguito 4 poesie:
Â
Â
     Questo secolo cavo
Â
mano tremula poggia al tronco dimesso
il vento non trova sollievo, va e viene
il gioco letale di poeti dentro una stanza
Â
La terra recalcitra nell’altoforno urbano,
boccheggiano i pesci, la miseria fabbrica
città in verticale, tra latitudini e longitudini
solo sputi di valli, acque ammorbate
Â
Tiranni i potenti svettano bandiere,
smagliano sorrisi, e l’amore arranca
con passo sempre più̀ stanco
Â
Resta palla di fuoco, cuore,
Â
raccogli ultimi smorzi fiati
quel qualcosa che manca
Â
sibili accesi, brividi, linfa, mani pronte
nel foglio scarno del secolo che s’incava
Â
Â
     This hollow century
Â
rests its tremulous hand on the resigned trunk
the wind finds no relief, it comes and goes
the lethal game of poets inside a room
Â
The earth balks at the urban blast furnace,
the fish gasp, poverty builds vertical cities,
between latitudes and longitudes
only spits of valleys, contaminated waters
Â
Tyrannous rulers lift flags,
brighten smiles, and love crawls
with a tired, tired pace
Â
Remain/Stay ball of fire, (my) heart,
Â
collect the last breathsthat something that is missing
Â
heated hisses, shivers, lymphs, ready hands
in the thin sheet of the century that is hollowed out
Â
Â
      La rosa, e ancora la rosa
Â
l’assoluta sua bellezza, quel rossore
da prigionia, la rosa
Â
e mi pena quell’inganno
a guardarlo così come si dipana
tra le mani degli innamorati
Â
Â
   The rose, and again the rose
Â
its absolute beauty, that blush
from captivity, the rose
Â
and I’m sorry for that deception,
watching it like this, as it unfolds
in the hands of lovers
Â
Â
     Tenere la bocca spalancata
Â
come un bimbo davanti alle meraviglie
menzognere
e ricordarsi di non piangere
quando vengono a darti la parola
Â
questione di pixelper loro, tu stringi il corpicino
al grembo e guardi il cielo
Â
    Â
     Keeping your mouth wide open
Â
like a child faced with lying wonders
remembering not to cry
when they come and ask you to talk
Â
it’s a question of pixels
for them, while you hold the little body
to your womb and look at the sky
Â
     La figlia (che non ho)
Â
ha messo in lavatrice (che non ha)
il suo passato e l’ha sbiancato,
amalgamato, poi centrifugato.
Â
Molto soddisfatta della sua lotta alla lindura
pareva l’inamidata al Nobel per la Pace
e tutti i buchi, le macchie e i colori
ora sparite con energiche soffiate.
Â
L’ha steso nella camera bellina
attendendo lì l’asciugatura
trepidante come al primo sentimento.
Io non l’ho aiutata,
Â
—anche se dentro c’ero tutta io!
Ho aperto gli armadi e ad uno ad uno
sottratto le sue vesti da bambina.
Premeva nell’intanto una lacrima in tondo,
Â
      non so se per me o tutto il mondo.
Â
Â
     The daughter (I don’t have)
Â
opened the washing machine (she doesn’t have)
and put in her past, added bleach,
mixed well, then set it on spin.
Â
Satisfied in her struggle for neatness
she was well-starched for the Nobel ceremony
and all the holes, stains, and colours
vanished now, blown away.
Â
She laid out her past in the pretty little room
waited there while it dried
as anxious as with her first love.
I didn’t help her,
Â
—even if at heart I was always there!
I opened the closets and one by one
took out all her baby clothes.
Meanwhile a tear pressed in around,
Â
      I don’t know if for me, or for the world.

Â
Â
