Laurent Grison: poesie e pitture contro la guerra - traduzione di Viviane Ciampi
Guerre (Ukraine 2022)
Â
on dit trouver la mort
on ne dit pas trouver la vie
la vie on la donne ou on la perd
Â
Â
Guerra (Ucraina 2022)
Â
si dice trovare la morte
non si dice trovare la vita
la vita o la si dà o la si perde
Â
Laurent Grison - Esilio - pittura - 2022
Exil
Â
retenir ce qui file
sur le chemin de l’exil
Â
ne rien oublier
ne rien effacer
Â
se souvenir
des moindres choses du passé
Â
les dessiner sur le sol
avec une craie
Â
joindre tous les filaments
pour ne pas les égarer
Â
parti de lÃ
arrivé ici
Â
les routes de l’existence
sont parallèles
Â
les lignes se frôlent
sans se croiser
Â
fibres longues
de la matière sensible
Â
brins tordus
jusqu’à hurler
Â
fil de soie
courbe
Â
fil de soi
vrille
Â
résister
à l’entaille
Â
recoudre les accrocs
qui font mal
Â
exil/exils
exils/exil
Â
solitude
dans la multitude
Â
rejet de l’un
rencontre de l’autre
Â
parfois un homme tombe
comme un oiseau aveuglé
Â
voulant vaincre
le vide
Â
l’esprit s’éloigne
mais il reste la lumière
Â
étrange ailleurs
(si loin)
Â
ailleurs étrange
(si proche)
Â
conscience
de l’ici-bas
Â
ne jamais
renoncer
Â
chanter
le grand voyage
Â
dans une langue singulière
comme une voix intestine
Â
tisser patiemment
l’existence
Â
une maille à l’endroit
une maille à l’envers
Â
ne pas oublier
ce qui a été
Â
le mouvement
désordonné
Â
d’un papillon fou
fuyant le chasseur
Â
la chute
est le grand danger
Â
délier
le temps absent
Â
quand les racines
sommeillent
Â
le véritable exil
est intérieur
Â
la vie dit-on
ne tient qu’à un fil
Â
un fil d’encre noire
sur la page blanche
Â
effiler le temps
défier les jours
Â
retenir le cri
de l’effroi
Â
pour vivre
le présent
Â
Esilio
Â
trattenere ciò che fila
sul sentiero dell’esilio
Â
non dimenticare nulla
non cancellare nulla
Â
ricordarsi
delle cose più insignificanti del passato
Â
disegnarle sul suolo
con un gesso
Â
unire tutti i filamenti
affinché non si smarriscano
Â
partito da lì
arrivato qui
Â
le strade dell’esistenza
sono parallele
Â
le linee si sfiorano
senza incrociarsi
Â
lunghe fibre
della materia sensibile
Â
filamenti ritorti
fino a urlare
Â
filo di seta
curva
Â
filo del sé
punta
Â
resistere
allo squarcio
Â
ricucire gli strappi
che fanno male
Â
esilio/esili
esili/esilio
Â
solitudine
nella moltitudine
Â
rigetto dell’uno
incontro dell’altro
Â
talvolta un uomo cade
come un uccello accecato
Â
che vuole sfidare
il vuoto
Â
lo spirito s’allontana
ma rimane la luce
Â
strano altrove
(così lontano)
Â
altrove strano
(così vicino)
Â
coscienza
del quaggiù
Â
non mai
rinunziare
Â
cantare
il grande viaggio
Â
in una lingua singolare
come una voce interna
Â
tessere con calma
l’esistenza
Â
un punto dritto
uno a rovescio
Â
non dimenticare
ciò che è stato
Â
il movimento
disordinato
Â
d’una farfalla impazzita
che fugge dal cacciatore
Â
la caduta
è il grande pericolo
Â
snodare
il tempo assente
Â
quando le radici
sonnecchiano
Â
il vero esilio
è nell’intimo
Â
la vita dicono
è appesa a un filo
Â
un filo d’inchiostro nero
sulla pagina bianca
Â
sfrangiare il tempo
sfidare i giorni
Â
trattenere il grido
di terrore
Â
per vivere
il presente
Â
Â
Laurent Grison è scrittore, storico dell’arte e critico. I suoi testi, tradotti in diverse lingue, sono pubblicati in Francia e all’estero. Dedica gran parte della sua vita alla poesia e all’arte. Intreccia le forme della creazione, lavora regolarmente con artisti (pittori, fotografi, musicisti, attori, ballerini, performer…). Appassionato di musica, pratica anche le arti plastiche. È membro di varie associazioni internationazionali di scrittori e critici tra cui la Maison des écrivains et de la littérature (Francia), The Poetry Society (Regno Unito), il P.E.N. Club français, l’Association Internationale de la Critique Littéraire nonché l’Association Internationale des Critiques d’Art.
Â
Â
https://www.facebook.com/laurent.grison.798/
https://www.instagram.com/laurent_grison_poete_artiste/?hl=fr
Â